Seamus Heaney


Seamus Heaney 
(Derry, Irlanda del Norte, 1939-Dublín, 2013)


Hard-pressed Brigid: Marie and Catherine Heaney in Conversation ...


EPÍLOGO

Y en algún momento tómate el tiempo para conducir hacia el oeste
hacia el condado de Clare, a lo largo de la costa del Flaggy Shore*,
en septiembre u octubre, cuando el viento
y la luz se están trabajando el uno a la otra
de forma que el océano por un lado está salvaje
con espumas y brillos, y tierra adentro entre las piedras
la superficie de un lago gris calizo se ilumina
por el relámpago terrestre de una bandada de cisnes,
sus plumas ásperas y rizadas, blanco sobre blanco,
sus rotundas cabezas ya crecidas del todo,
escondidas o encrestadas u ocupadas bajo el agua.
Es inútil pensar que estacionarás e intentarás captarlo
más a fondo. No estás ni aquí ni allá,
un apuro por el que pasan cosas conocidas y extrañas
mientras grandes y suaves golpes alcanzan al automóvil por los lados
y sorprenden al corazón fuera de guardia y queda a la intemperie.



POSTSCRIPT

And some time make the time to drive out west
Into County Clare, along the Flaggy Shore,
In September or October, when the wind
And the light are working off each other
So that the ocean on one side is wild
With foam and glitter, and inland among stones
The surface of a slate-grey lake is lit
By the earthed lightning of a flock of swans,
Their feathers roughed and ruffling, white on white,
Their fully grown headstrong-looking heads
Tucked or cresting or busy underwater.
Useless to think you’ll park and capture it
More thoroughly. You are neither here nor there,
A hurry through which known and strange things pass
As big soft buffetings come at the car sideways
And catch the heart off guard and blow it open.


*Flaggy Shore es una extensa costa en el Condado de Claire, Oeste de Irlanda. Conocida por su pavimento de piedra caliza y los fósiles incrustados en la roca, pero aún más distintiva por la maravillosa vista hacia el oeste y el norte de la bahía de Galway y las montañas de más allá.  


CAVANDO

Entre mis dedos índice y pulgar
la rechoncha pluma tantea; ajustada como una pistola.

Bajo mi ventana, un sonido de un claro carraspeo
cuando en el suelo de grava se hunde el azadón:
es mi padre, que cava. Miro hacia abajo

hasta que su torso tenso se inclina entre los canteros de flores
se yergue y se remonta a veinte años atrás.
encorvándose al ritmo de la sembradora
donde estaba cavando.

La tosca bota reposando en el asa, el mango
contra la rodilla interior fue apalancado con firmeza.
Arrancaba altos tallos, enterraba muy hondo el canto brillante
para desparramar nuevas patatas que recogíamos nosotros,
amando su fría firmeza en nuestras manos.

Por Dios, que el viejo sabía cómo manejar el azadón.
Justo igual que su viejo.

Mi abuelo cavaba más tierra en un día
que cualquier otro hombre del pantano de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella;
hacía de corcho un mugriento papel. Se enderezó
para beberla, luego volvió a lo suyo de inmediato
cabeceando y cortando limpiamente, lanzando terrones
por encima de su hombro, profundizando más y más,
Buscando tierra buena. Cavando.

El frío olor de moho de patata, el chapoteo y el azote
de turba húmeda, los tajos secos de un borde
a través de raíces vivas se despiertan en mi cabeza.
Pero no tengo un azadón para seguir a los hombres como ellos.

Entre mis dedos índice y pulgar
La rechoncha pluma tantea.
Con ella cavaré.


DIGGING

Between my finger and my thumb
The squat pen tests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen tests.
I'll dig with it.



Seamus Heaney. Campo abierto. Opened ground. Antología poética (1966-1996).
Edición de Jenaro Talens. Versión española de Vicente Forés y Jenaro Talens. Madrid : Visor, 2004.