Seamus Heaney
(Derry, Irlanda del Norte, 1939-Dublín, 2013)
EPÍLOGO
Y en algún
momento tómate el tiempo para conducir hacia el oeste
hacia el condado
de Clare, a lo largo de la costa del Flaggy Shore*,
en septiembre u octubre, cuando el viento
y la luz se están trabajando el uno a la otra
de forma que el océano por un lado está salvaje
con espumas y brillos, y tierra adentro entre las piedras
la superficie de un lago gris calizo se ilumina
por el relámpago terrestre de una bandada de cisnes,
sus plumas ásperas y rizadas, blanco sobre blanco,
sus rotundas cabezas ya crecidas del todo,
escondidas o encrestadas u ocupadas bajo el agua.
Es inútil pensar que estacionarás e intentarás captarlo
más a fondo. No estás ni aquí ni allá,
un apuro por el que pasan cosas conocidas y extrañas
mientras grandes y suaves golpes alcanzan al automóvil por los lados
y sorprenden al corazón fuera de guardia y queda a la intemperie.
en septiembre u octubre, cuando el viento
y la luz se están trabajando el uno a la otra
de forma que el océano por un lado está salvaje
con espumas y brillos, y tierra adentro entre las piedras
la superficie de un lago gris calizo se ilumina
por el relámpago terrestre de una bandada de cisnes,
sus plumas ásperas y rizadas, blanco sobre blanco,
sus rotundas cabezas ya crecidas del todo,
escondidas o encrestadas u ocupadas bajo el agua.
Es inútil pensar que estacionarás e intentarás captarlo
más a fondo. No estás ni aquí ni allá,
un apuro por el que pasan cosas conocidas y extrañas
mientras grandes y suaves golpes alcanzan al automóvil por los lados
y sorprenden al corazón fuera de guardia y queda a la intemperie.
POSTSCRIPT
And some
time make the time to drive out west
Into County
Clare, along the Flaggy Shore,
In September
or October, when the wind
And the
light are working off each other
So that the
ocean on one side is wild
With foam
and glitter, and inland among stones
The surface
of a slate-grey lake is lit
By the
earthed lightning of a flock of swans,
Their
feathers roughed and ruffling, white on white,
Their fully
grown headstrong-looking heads
Tucked or
cresting or busy underwater.
Useless to
think you’ll park and capture it
More
thoroughly. You are neither here nor there,
A hurry
through which known and strange things pass
As big soft
buffetings come at the car sideways
And catch
the heart off guard and blow it open.
*Flaggy Shore es una extensa costa en
el Condado de Claire, Oeste de Irlanda. Conocida por su pavimento de piedra caliza y los
fósiles incrustados en la roca, pero aún más distintiva por la maravillosa
vista hacia el oeste y el norte de la bahía de Galway y las montañas de más allá.
CAVANDO
Entre mis
dedos índice y pulgar
la rechoncha
pluma tantea; ajustada como una pistola.
Bajo mi
ventana, un sonido de un claro carraspeo
cuando en el
suelo de grava se hunde el azadón:
es mi padre,
que cava. Miro hacia abajo
hasta que su
torso tenso se inclina entre los canteros de flores
se yergue y
se remonta a veinte años atrás.
encorvándose
al ritmo de la sembradora
donde estaba
cavando.
La tosca bota
reposando en el asa, el mango
contra la
rodilla interior fue apalancado con firmeza.
Arrancaba
altos tallos, enterraba muy hondo el canto brillante
para
desparramar nuevas patatas que recogíamos nosotros,
amando su fría
firmeza en nuestras manos.
Por Dios,
que el viejo sabía cómo manejar el azadón.
Justo igual
que su viejo.
Mi abuelo
cavaba más tierra en un día
que
cualquier otro hombre del pantano de Toner.
Una vez le
llevé leche en una botella;
hacía de
corcho un mugriento papel. Se enderezó
para
beberla, luego volvió a lo suyo de inmediato
cabeceando y
cortando limpiamente, lanzando terrones
por encima
de su hombro, profundizando más y más,
Buscando tierra
buena. Cavando.
El frío olor
de moho de patata, el chapoteo y el azote
de turba
húmeda, los tajos secos de un borde
a través de
raíces vivas se despiertan en mi cabeza.
Pero no
tengo un azadón para seguir a los hombres como ellos.
Entre mis
dedos índice y pulgar
La rechoncha
pluma tantea.
Con ella
cavaré.
DIGGING
Between my finger and my thumb
The squat pen tests; snug as a gun.
Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.
My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen tests.
I'll dig with it.
Between my finger and my thumb
The squat pen tests; snug as a gun.
Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.
My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen tests.
I'll dig with it.
Seamus Heaney. Campo abierto. Opened ground. Antología poética
(1966-1996).
Edición de Jenaro Talens. Versión española de Vicente Forés y Jenaro
Talens. Madrid : Visor, 2004.