Paula Meehan (Dublín, 1955)
Poeta, dramaturga, traductora. Creció en el norte de la ciudad de Dublín. Estudió en Trinity College y en Eastern Washington University, donde se licenció en Bellas Artes. Ha publicado libros de poemas, todos ellos galardonados, The man who was marked by winter (1991), Pillow talk (1994), Mysteries of the Home (una antología de sus poemas más celebrados de los ‘80 y ‘90), Painting Rain (2009), Geomantic (2016), entre otros.
Su libro Painting
Rain ha sido
incorporado a distintas cátedras universitarias.
Por su poesía le
otorgaron el puesto de Ireland Professor of Poetry (2013-2016) y la inclusión
en algunas de las antologías más destacadas de poesía irlandesa. Ha sido
publicada en francés, alemán, gallego, japonés, estonio, griego y selecciones
publicadas en otros idiomas incluido el gaélico.
Ha escrito obras de teatro para niños y adultos incluyendo Cell
(Celda), The Wolf of Winter, (El lobo de invierno) y Music
for Dogs: works for radio, (Música para perros: obras para radio) una
colección de tres obras que tratan el tema del suicidio durante los años de
bonanza económica en Irlanda.
Fue coordinadora de
talleres literarios en diversas comunidades, en cárceles y en universidades. Ha
recibido becas y distinciones, tales como el Marten Toonder Award for
Literature, The Butler Literary Award for Poetry, el Denis Memorial Award o el
PPI Award for Radio Drama.
DE VUELTA Y SIN CULPA
Padre mío,
tu cálida sonrisa
es un diente de león
cuando vuelvo a entrar por la
puerta.
Nuestro torpe abrazo
ahuyenta el viento de mi hombro
y tus ojos contienen una
pregunta
que no harás
cuando corte el pan en tu mesa
luego de largas temporadas de
ausencia.
Padre, mi cabeza está
estallando
con las cosas que he visto
en este ancho y extraño mundo
pero no tengo las palabras para
contártelo
ni el valor para alterar tus
tranquilos hábitos cotidianos,
así que me quedo en silencio
mientras se fríe el tocino,
asintiendo y sonriendo ante
cada recuerdo.
"Oh, el barco era
magnífico,
me dijeron engañándome en
Larne."
"Y no te tuvieron lástima.
Debió haber sido un gitano que
te hizo entrar
y yo totalmente dormida."
¿No te robé los ojos, padre,
y a ella la sonrisa? No la
sangre oscura
sino la simple necesidad de abandonar un amor difícil
me llevó por caminos
desconocidos
donde hablan otras lenguas,
me llevó por el planeta
hasta que saqué de eso
y eso sacó de mí
lo que necesitábamos uno del
otro.
Sí, padre, tomaré más té
y me sentaré aquí en silencio
en este cuarto de mi infancia
y miraré mientras el fuego destella
la historia de nuestra
distancia en la pared.
Return and no blame//Father of mine/your sunny smile/is a dandelion/as I
come once again through the door./Our fumbled embrace/drives the wind off my
shoulder/and your eyes hold a question/you will not put/as I break bread at
your table/after the long seasons away from it./Father, my head is bursting/with
the things. I've seen in this strange, big world/but I don't have the words to
tell you/nor the boldness to disrupt your gentle daily ways,/so I am quiet
while the rashers cook,/nod and grin at any old thing./'Oh, the boat was grand,/they
took me in at Larne.'/'And a pity they didn't keep you./Must have been a gypsy
slipped you in/and I in a dead sleep one night.'/Didn't I rob you of your eyes,
father,/and her of her simile? No dark blood/but the simple need to lose an
uneasy love/drove me down unknown roads/where they spoke in different tongues,/drove
me about the planet/till I had of it/and it of me/what we needed of each other./Yes,
father, I will have more tea/and sit here quiet in this room of my childhood/and
watch while the flames flicker/the story of our distance on the wall.
SEMILLA
El primer
día cálido de primavera
y salgo al
jardín desde la oscuridad
de una casa
en donde la esperanza ha muerto
para evaluar el daño de la tormenta, para buscar
lo que haya
podido sobrevivir. Y al ver unos lupinos olvidados
que había
sembrado de semillas en otoño
sosteniendo
cada uno en las yemas una gota de lluvia
como una ofrenda
de paz, o una promesa,
me siento de
repente agradecida y elevaría
una plegaria
si creyera en Dios.
Como no
creo, bendigo el poder de la semilla
su fortuita,
útil persistencia,
y bendigo el
poder del sol,
su conjura
con su subsuelo
y agradezco
a mis estrellas que el invierno ha terminado.
Seed//The first warm day of spring/and I step out into the garden from the gloom/of a house where hope had died/to tally the storm damage, to seek what may/have survived. And finding some forgotten/lupins I’d sown from seed last autumn/holding in their fingers a raindrop each/like a peace offering, or a promise,/I am suddenly grateful and would/offer a prayer if I believed in God./But not believing, I bless the power of seed,/its casual, useful persistence,/and bless the power of sun,/its conspiracy with the underground,/and thank my stars the winter’s ended.
MI ABUELA HANNAH
Para Hannah McCabe
Día más frío, aunque
de noviembre;
cerca de mi oreja, su voz:
Tú a los curas no les digas nada.
¿Tenía yo doce años? ¿Trece?
Tienen la mente sucia.
Guárdate tus pecados para ti.
No vaya a ser que se emocionen.
Malditos viejos desgraciados.
Tan cerca como si
fuese a ver los pájaros y las abejas
de rodillas frente a la Madonna,
Nuestra Señora de los Hechos de la Vida,
junto al
confesionario-
la puerta de roble cerrándose como la tapa de un ataúd
de madera tratada
con esmero,
encerada y pulida.
En la caja bien
tallada que es este poema
su voz muere.
Ella cierra los ojos
y baja el ceño hacia
sus manos entrelazadas.
Reza con fuerza:
de mujer a mujer.
Hannah, Grandmother//For Hannah McCabe
Coldest day yet of November/her voice close in my ear-/Tell them priests
nothing./Was I twelve? Thirteen?/Filthy minded./Keep your sins to yourself./Don’t
be giving them a thrill./Dirty oul feckers./As close as she came to the birds
and the bees/on her knees in front of the Madonna,/Our Lady of the Facts of
Life/beside the confessional-/oak door closing like a coffin lid/neatly
carpentered/waxed and buffed./In the well-made box of this poem/her voice dies./She
closes her eyes/and lowers her brow to her joined hands./Prays hard:/woman to
woman.
LAS PLUMAS
Cabalgar sobre
térmicas*, tan alto,
a principios de mayo, de mañana,
es entrar en el
reino del halcón
o en el del ángel,
criatura alada
salida a divertirse
con un rayo
en cúmulos; mientras
abajo andamos
nuestro triste
camino de terrestres;
soñamos con volar y
la Vía Láctea,
y nuestra cháchara
enazula el cielo.
La confianza
“Dejémosla en manos de la Virgen”,
ella aconseja en
cuanto a los perdidos
cuando damos portazo
a su locura.
Y ella se lo dio a
la de su hija,
dejándola a las
calles de negocios,
devuelta por las
aguas del río Liffey
en la semana antes
de Navidad,
la ciudad apresada
por la helada,
vísperas de la nueva
austeridad.
The Feathers // To be so far up riding thermals / on a spring morning in early
May / is to enter the realm of the hawk // or light born winged creature, angel
/ with a thunderclap come out to play / in the wave lift — while below we walk
// the sad road of the earthbound carnal / who dream flight, who scan the milky
way / and turn the sky blue with our mad talk. The Trust // Leave her in the
lap of Our Lady — / her counsel for where to place the lost / when we close the
door on their madness. / She slammed the door on her own daughter, / left her
to the city’s chartered streets, / found her in the Liffey’s dark water, / cast
up in the week before Christmas / the city gripped in the hardest frost / the
eve of the new austerity.
LOS QUE BUSCAN
Nada puede aprenderse de la lluvia
que cae entre el neón verde y el rojo
nada que averiguar sobre este asunto,
no hay consuelo en el ruido de los trenes
que nos vuelven a casa en plena noche.
Los viejos hablan, junto a las farolas,
de la añorada patria, su dolor.
Su infancia se oscurece en sus recuerdos,
y el
olor de sus campos en verano.
The Querant // There’s
nothing to be learned from the rain / falling through red, through green neon
light, / nothing to be gleaned on the matter, // no solace in the sound of the
train / shunting you home in the dark of night. / Under streetlamps the old
boys gather // to talk of the old country, its pain. / Their childhoods dying
in their hindsight, / with the smell of their fields in summer.
*Nota cosamía: Una térmica, columna térmica o deriva vertical es una columna de aire ascendente desde bajas altitudes de la atmósfera terrestre. Las térmicas se crean por el desigual calentamiento de la superficie terrestre por la radiación solar, y es un ejemplo de convección. El Sol calienta el suelo, que a su vez calienta el aire por encima de él.
*Traducciones de Charo Núñez Muñoz, Sandra Cornejo, Gerardo Gambolini, Fernando Toda.