Paula Meehan, poeta irlandesa


Paula Meehan (Dublín, 1955)




Poeta, dramaturga, traductora. Creció en el norte de la ciudad de Dublín. Estudió en Trinity College y en Eastern Washington University, donde se licenció en Bellas Artes. Ha publicado libros de poemas, todos ellos galardonadosThe man who was marked by winter (1991), Pillow talk (1994), Mysteries of the Home (una antología de sus poemas más celebrados  de los ‘80 y ‘90), Painting Rain (2009), Geomantic (2016), entre otros.

Su libro Painting Rain ha sido incorporado a distintas cátedras universitarias.

Por su poesía le otorgaron el puesto de Ireland Professor of Poetry (2013-2016) y la inclusión en algunas de las antologías más destacadas de poesía irlandesa. Ha sido publicada en francés, alemán, gallego, japonés, estonio, griego y selecciones publicadas en otros idiomas incluido el gaélico.

Ha escrito obras de teatro para niños y adultos incluyendo Cell (Celda), The Wolf of Winter, (El lobo de invierno) y Music for Dogs: works for radio, (Música para perros: obras para radio) una colección de tres obras que tratan el tema del suicidio durante los años de bonanza económica en Irlanda.

Fue coordinadora de talleres literarios en diversas comunidades, en cárceles y en universidades. Ha recibido becas y distinciones, tales como el Marten Toonder Award for Literature, The Butler Literary Award for Poetry, el Denis Memorial Award o el PPI Award for Radio Drama.



DE VUELTA Y SIN CULPA

Padre mío,

tu cálida sonrisa

es un diente de león

cuando vuelvo a entrar por la puerta.

 

Nuestro torpe abrazo

ahuyenta el viento de mi hombro

y tus ojos contienen una pregunta

que no harás

cuando corte el pan en tu mesa

luego de largas temporadas de ausencia.

 

Padre, mi cabeza está estallando

con las cosas que he visto

en este ancho y extraño mundo

 

pero no tengo las palabras para contártelo

ni el valor para alterar tus tranquilos hábitos cotidianos,

así que me quedo en silencio mientras se fríe el tocino,

asintiendo y sonriendo ante cada recuerdo.

 

"Oh, el barco era magnífico,

me dijeron engañándome en Larne."

"Y no te tuvieron lástima.

Debió haber sido un gitano que te hizo entrar

y yo totalmente dormida."

 

¿No te robé los ojos, padre,

y a ella la sonrisa? No la sangre oscura

sino la simple necesidad de abandonar un amor difícil

me llevó por caminos desconocidos

donde hablan otras lenguas,

me llevó por el planeta

hasta que saqué de eso

y eso sacó de mí

lo que necesitábamos uno del otro.

 

Sí, padre, tomaré más té

y me sentaré aquí en silencio en este cuarto de mi infancia

y miraré mientras el fuego destella

la historia de nuestra distancia en la pared.

 


Return and no blame//Father of mine/your sunny smile/is a dandelion/as I come once again through the door./Our fumbled embrace/drives the wind off my shoulder/and your eyes hold a question/you will not put/as I break bread at your table/after the long seasons away from it./Father, my head is bursting/with the things. I've seen in this strange, big world/but I don't have the words to tell you/nor the boldness to disrupt your gentle daily ways,/so I am quiet while the rashers cook,/nod and grin at any old thing./'Oh, the boat was grand,/they took me in at Larne.'/'And a pity they didn't keep you./Must have been a gypsy slipped you in/and I in a dead sleep one night.'/Didn't I rob you of your eyes, father,/and her of her simile? No dark blood/but the simple need to lose an uneasy love/drove me down unknown roads/where they spoke in different tongues,/drove me about the planet/till I had of it/and it of me/what we needed of each other./Yes, father, I will have more tea/and sit here quiet in this room of my childhood/and watch while the flames flicker/the story of our distance on the wall.  

 

 



SEMILLA

El primer día cálido de primavera

y salgo al jardín desde la oscuridad

de una casa en donde la esperanza ha muerto

para  evaluar el daño de la tormenta, para buscar

lo que haya podido sobrevivir. Y al ver unos lupinos olvidados

que había sembrado de semillas en otoño

sosteniendo cada uno en las yemas  una gota de lluvia

como una ofrenda de paz, o una promesa,

me siento de repente agradecida y elevaría

una plegaria si creyera en Dios.

Como no creo, bendigo el poder de la semilla

su fortuita, útil persistencia,

y bendigo el poder del sol,

su conjura con su subsuelo

y agradezco a mis estrellas que el invierno ha terminado.

 

 

Seed//The first warm day of spring/and I step out into the garden from the gloom/of a house where hope had died/to tally the storm damage, to seek what may/have survived. And finding some forgotten/lupins I’d sown from seed last autumn/holding in their fingers a raindrop each/like a peace offering, or a promise,/I am suddenly grateful and would/offer a prayer if I believed in God./But not believing, I bless the power of seed,/its casual, useful persistence,/and bless the power of sun,/its conspiracy with the underground,/and thank my stars the winter’s ended.

 



MI ABUELA HANNAH 

                                                                     Para Hannah McCabe

Día más frío, aunque de noviembre;
cerca de mi oreja, su voz:

Tú a los curas no les digas nada.

¿Tenía yo doce años? ¿Trece?

Tienen la mente sucia.

Guárdate tus pecados para ti.

No vaya a ser que se emocionen.

Malditos viejos desgraciados.

Tan cerca como si fuese a ver los pájaros y las abejas
de rodillas frente a la Madonna,
Nuestra Señora de los Hechos de la Vida,

junto al confesionario-
la puerta de roble cerrándose como la tapa de un ataúd

de madera tratada con esmero,
encerada y pulida.

En la caja bien tallada que es este poema
su voz muere.

Ella cierra los ojos

y baja el ceño hacia sus manos entrelazadas.
Reza con fuerza:

de mujer a mujer.


Hannah, Grandmother//For Hannah McCabe
Coldest day yet of November/her voice close in my ear-/Tell them priests nothing./Was I twelve? Thirteen?/Filthy minded./Keep your sins to yourself./Don’t be giving them a thrill./Dirty oul feckers./As close as she came to the birds and the bees/on her knees in front of the Madonna,/Our Lady of the Facts of Life/beside the confessional-/oak door closing like a coffin lid/neatly carpentered/waxed and buffed./In the well-made box of this poem/her voice dies./She closes her eyes/and lowers her brow to her joined hands./Prays hard:/woman to woman.


LAS PLUMAS

Cabalgar sobre térmicas*, tan alto,

 a principios de mayo, de mañana,

es entrar en el reino del halcón

o en el del ángel, criatura alada

salida a divertirse con un rayo

en cúmulos; mientras abajo andamos

nuestro triste camino de terrestres;

soñamos con volar y la Vía Láctea,

y nuestra cháchara enazula el cielo.

 

La confianza “Dejémosla en manos de la Virgen”,

ella aconseja en cuanto a los perdidos

cuando damos portazo a su locura.

Y ella se lo dio a la de su hija,

dejándola a las calles de negocios,

devuelta por las aguas del río Liffey

en la semana antes de Navidad,

la ciudad apresada por la helada,

vísperas de la nueva austeridad. 


The Feathers // To be so far up riding thermals / on a spring morning in early May / is to enter the realm of the hawk // or light born winged creature, angel / with a thunderclap come out to play / in the wave lift — while below we walk // the sad road of the earthbound carnal / who dream flight, who scan the milky way / and turn the sky blue with our mad talk. The Trust // Leave her in the lap of Our Lady — / her counsel for where to place the lost / when we close the door on their madness. / She slammed the door on her own daughter, / left her to the city’s chartered streets, / found her in the Liffey’s dark water, / cast up in the week before Christmas / the city gripped in the hardest frost / the eve of the new austerity. 



LOS QUE BUSCAN

Nada puede aprenderse de la lluvia

que cae entre el neón verde y el rojo

nada que averiguar sobre este asunto,

no hay consuelo en el ruido de los trenes

que nos vuelven a casa en plena noche.

Los viejos hablan, junto a las farolas,

de la añorada patria, su dolor.

Su infancia se oscurece en sus recuerdos,

y el olor de sus campos en verano.


The Querant // There’s nothing to be learned from the rain / falling through red, through green neon light, / nothing to be gleaned on the matter, // no solace in the sound of the train / shunting you home in the dark of night. / Under streetlamps the old boys gather // to talk of the old country, its pain. / Their childhoods dying in their hindsight, / with the smell of their fields in summer.




*Nota cosamía: Una térmicacolumna térmica o deriva vertical es una columna de aire ascendente desde bajas altitudes de la atmósfera terrestre. Las térmicas se crean por el desigual calentamiento de la superficie terrestre por la radiación solar, y es un ejemplo de convección. El Sol calienta el suelo, que a su vez calienta el aire por encima de él.


*Traducciones de Charo Núñez Muñoz, Sandra Cornejo, Gerardo Gambolini, Fernando Toda.